< Çölde Sayim 33 >
1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.