< Çölde Sayim 33 >
1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”