< Çölde Sayim 13 >
1 RAB Musa'ya, “İsrail halkına vereceğim Kenan ülkesini araştırmak için bazı adamlar gönder” dedi, “Ataların her oymağından bir önder gönder.”
And the Lord said to Moses,
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
3 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca Paran Çölü'nden adamları gönderdi. Hepsi İsrail halkının önderlerindendi.
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
4 Adları şöyleydi: Ruben oymağından Zakkur oğlu Şammua;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
5 Şimon oymağından Hori oğlu Şafat;
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
6 Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev;
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
7 İssakar oymağından Yusuf oğlu Yigal;
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
8 Efrayim oymağından Nun oğlu Hoşea;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
9 Benyamin oymağından Rafu oğlu Palti;
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
10 Zevulun oymağından Sodi oğlu Gaddiel;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
11 Yusuf oymağından –Manaşşe oymağından– Susi oğlu Gaddi;
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
12 Dan oymağından Gemalli oğlu Ammiel;
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13 Aşer oymağından Mikael oğlu Setur;
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
14 Naftali oymağından Vofsi oğlu Nahbi;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
15 Gad oymağından Maki oğlu Geuel.
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
16 Ülkeyi araştırmak üzere Musa'nın gönderdiği adamlar bunlardı. Musa Nun oğlu Hoşea'ya Yeşu adını verdi.
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
17 Musa, Kenan ülkesini araştırmak üzere onları gönderirken, “Negev'e, dağlık bölgeye gidin” dedi,
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
18 “Nasıl bir ülke olduğunu, orada yaşayan halkın güçlü mü zayıf mı, çok mu az mı olduğunu öğrenin.
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
19 Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
20 Toprak nasıl? Verimli mi, kıraç mı? Çevre ağaçlık mı, değil mi? Elinizden geleni yapıp orada yetişen meyvelerden getirin.” Mevsim üzümün olgunlaşmaya başladığı zamandı.
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
21 Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölü'nden Levo-Hamat'a doğru Rehov'a dek araştırdılar.
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
22 Negev'den geçip Anakoğulları'ndan Ahiman, Şeşay ve Talmay'ın yaşadığı Hevron'a vardılar. –Hevron Mısır'daki Soan Kenti'nden yedi yıl önce kurulmuştu.–
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
23 Eşkol Vadisi'ne varınca, üzerinde bir salkım üzüm olan bir asma dalı kestiler. Adamlardan ikisi dalı bir sırıkta taşıdılar. Yanlarına nar, incir de aldılar.
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
24 İsrailliler'in kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
25 Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.
At the end of forty days they came back from viewing the land.
26 Paran Çölü'ndeki Kadeş'e, Musa'yla Harun'un ve İsrail topluluğunun yanına geldiler. Onlara ve bütün topluluğa gördüklerini anlatıp ülkenin ürünlerini gösterdiler.
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
27 Musa'ya, “Bizi gönderdiğin ülkeye gittik” dediler, “Gerçekten süt ve bal akıyor orada! İşte ülkenin ürünleri!
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
28 Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
29 Amalekliler Negev'de; Hititler, Yevuslular ve Amorlular dağlık bölgede; Kenanlılar da denizin yanında ve Şeria Irmağı'nın kıyısında yaşıyor.”
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
30 Kalev, Musa'nın önünde halkı susturup, “Oraya gidip ülkeyi ele geçirelim. Kesinlikle buna yetecek gücümüz var” dedi.
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
31 Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, “Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü” dediler.
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 Araştırdıkları ülke hakkında İsrailliler arasında kötü haber yayarak, “Boydan boya araştırdığımız ülke, içinde yaşayanları yiyip bitiren bir ülkedir” dediler, “Üstelik orada gördüğümüz herkes uzun boyluydu.
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
33 Nefiller'i, Nefiller'in soyundan gelen Anaklılar'ı gördük. Onların yanında kendimizi çekirge gibi hissettik, onlara da öyle göründük.”
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.