< Matta 8 >
1 İsa dağdan inince büyük bir kalabalık O'nun ardından gitti.
୧ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
2 Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, “Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin” diyerek O'nun ayaklarına kapandı.
୨ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
3 İsa elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi. Adam anında cüzamdan temizlendi.
୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
4 Sonra İsa adama, “Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuyu sun.”
୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଆମ୍ ବୁଗିୟାକାନାମ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍ ଦାଣେଁରାଃ ଦାନ୍ ରାକାବେମେ ।”
5 İsa Kefarnahum'a varınca bir yüzbaşı O'na gelip, “Ya Rab” diye yalvardı, “Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor.”
୫ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମି ଗମ୍କେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
୬“ହେ ଗମ୍କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍ ବାତ୍କାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
7 İsa, “Gelip onu iyileştireceğim” dedi.
୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
8 Ama yüzbaşı, “Ya Rab, evime girmene layık değilim” dedi, “Yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.
୮ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍ ବଲଆ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍ ଏନ୍ରେଦ ଦାସି ତାଇୟାଁଃ ବୁଗିକଆଃଏ ।
9 Ben de buyruk altında bir adamım, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, ‘Git’ derim, gider; ötekine, ‘Gel’ derim, gelir; köleme, ‘Şunu yap’ derim, yapar.”
୯ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
10 İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben İsrail'de böyle imanı olan birini görmedim.
୧୦ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେହ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କାଦା ।
11 Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek, Göklerin Egemenliği'nde İbrahim'le, İshak'la ve Yakup'la birlikte sofraya oturacaklar.
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପୁରାବ୍ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍ଏତେକ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ତେକଲଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେ ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ଦୁବାଃ,
12 Ama bu egemenliğin asıl mirasçıları dışarıdaki karanlığa atılacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacak.”
୧୨ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହନ୍କ ନୁବାଃଉତାର୍ରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ । ଏନ୍ତାଃରେ ଆକଆଃ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ ।”
13 Sonra İsa yüzbaşıya, “Git, inandığın gibi olsun” dedi. Ve uşak o anda iyileşti.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମିଦ୍ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦ୍ ଲେକା ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ମିଦ୍ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେୟାଃ ଦାସି ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
14 İsa Petrus'un evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.
୧୪ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି, ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେକେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
15 Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsa'ya hizmet etmeye başladı.
୧୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
16 Akşam olunca birçok cinliyi kendisine getirdiler. İsa onlardaki kötü ruhları tek sözle kovdu, hastaların hepsini iyileştirdi.
୧୬ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଜିତେଗି ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆ ।
17 Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “Zayıflıklarımızı O kaldırdı, Hastalıklarımızı O üstlendi.”
୧୭ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାଏ କାମିକେଦା, “ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବୁଆଃ ଦୁକୁହାସୁକଏ ଗଅଃଇଦିକେଦା ।”
18 İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.
୧୮ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଉପୁନ୍ସାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେବୁ ସେନା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
19 O sırada din bilginlerinden biri O'na yaklaşıp, “Öğretmenim” dedi, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim.”
୧୯ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ କତେମ୍ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ମେୟାଁ ।”
20 İsa ona, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi.
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍ରେନ୍ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍ଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।”
21 Başka bir öğrencisi İsa'ya, “Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
୨୧ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଏଟାଃନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍ଇଚିଙ୍ଗ୍ମେ ।”
22 İsa ona, “Ardımdan gel” dedi. “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.”
୨୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍କକେ ତପାକକାକ ।”
23 İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.
୨୩ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
24 Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.
୨୪ଏନ୍ତେ ନେଲେପେ, ଦରେୟାରେ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଦୁଦୁଗାର୍ହୟ ବିରିଦ୍ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ରାକାବ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକା ଡୁବିଃଗ୍ୟାନ୍ ଲେକା ହବାୟାନା । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାଇକେନାଏ ।
25 Öğrenciler gidip O'nu uyandırarak, “Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!” dediler.
୨୫ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଲେମେ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଜଃତାନାଲେ!”
26 İsa, “Neden korkuyorsunuz, ey kıt imanlılar?” dedi. Sonra kalkıp rüzgarı ve gölü azarladı. Ortalık sütliman oldu.
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦା, ଏନ୍ତେ ସବେନାଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
27 Hepsi hayret içinde kaldı. “Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?” dediler.
୨୭ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାକ, “ନିଃ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ? ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ନିଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନାକ!”
28 İsa gölün karşı yakasında Gadaralılar'ın memleketine vardı. Orada O'nu mezarlık mağaralardan çıkan iki cinli karşıladı. Bunlar öyle tehlikeliydi ki, kimse o yoldan geçemiyordu.
୨୮ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ବାର୍ହଡ଼୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍ ତପାଠାୟାଦ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାକିନ୍ । ଇନ୍କିନାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ତାଇକେନାକିନ୍, ଏନାତେ ଏନ୍ ହରାରେ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍ପାରମ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
29 İsa'ya, “Ey Tanrı'nın Oğlu, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdılar. “Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?”
୨୯ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କିନ୍ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକିନ୍, “ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍, ଆଲିଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା?”
30 Onlardan uzakta otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗୋଟ୍ ଆତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
31 Cinler İsa'ya, “Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder” diye yalvardılar.
୩୧ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବଙ୍ଗାକ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଲେରେଦମ୍ ଏନ୍ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍ରେ କୁଲ୍ତାଲେମେ ।”
32 İsa onlara, “Gidin!” dedi. Cinler de adamlardan çıkıp domuzların içine girdiler. O anda bütün sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.
୩୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ସେନଃପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍, ଦରେୟାରେ ନିର୍ ଢୁଷ୍ମାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଏଃୟାନାକ ।
33 Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.
୩୩ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍କ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ସାହାର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ହବାକାନ୍ ସବେନାଃ ଆଡଃ ଏନ୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍କେ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
34 Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.
୩୪ଏନ୍ତେ ସାହାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ, ଆଲେୟାଃ ସାହାର୍ରାଃ ସିମ୍ନାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।