< Matta 7 >

1 “Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.
Judge not, that you may not be judged:
2 Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.
for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you.
3 Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
4 Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
5 Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother’s eye.
6 “Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.”
Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
7 “Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
8 Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
9 Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Ya da balık isterse yılan verir?
And if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanız'ın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?
If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 “İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasa'nın ve peygamberlerin söylediği budur.”
All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets.
13 “Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
14 Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.”
How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
15 “Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but within are ravenous wolves.
16 Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit.
18 İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.
A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit.
19 İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire.
20 Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
Therefore, by their fruits you shall know them.
21 “Bana, ‘Ya Rab, ya Rab!’ diye seslenen herkes Göklerin Egemenliği'ne girmeyecek. Ancak göklerdeki Babam'ın isteğini yerine getiren girecektir.
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven.
22 O gün birçokları bana diyecek ki, ‘Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?’
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works?
23 O zaman ben de onlara açıkça, ‘Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!’ diyeceğim.”
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 “İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.
Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
25 Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.
and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
26 Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.
And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.”
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
28 İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
29 Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

< Matta 7 >