< Matta 7 >
1 “Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.
“गुनो ना लगाड़ो, ता गुनो तमारी पोर बी नी लगाड़े।
2 Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.
काहाके जे रीते तमु गुनो लगाड़ो, तीहयी रीते तमारी पोर बी गुनो लगाड़हे; अने जे माप सी तमु मापहु, ते माप सी तमारी वाटु बी मपायहे।”
3 Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
“तु ह़ुका तारा भाय ना डोळा मे वाळु कचरु देखे, अने तारा डोळा मे वाळु खटकु तने नी देखातु।
4 Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
तु तारा भाय ने कीकम की सकत्लो, ‘लाव’ मे तारा डोळा मे गेथु कचरु नीकाळ देम, पण देख, खटकु ते तारा डोळा मे से?”
5 Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
ए ढोंगड़ा करन्या, पेले आह़फा ना डोळा मे वाळु खटकु नीकाळ ले, ता तारा भाय ना डोळा मे वाळु कचरु नीकाळवा करीन वारु देख सकही।
6 “Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.”
“चोखली चीज कुतरा ने ना आपो, अने आह़फाम ना मोती ह़ुवर्या ना अगळ ना नाखो, कंखर ईसम नी हय जाय के तीहया तीने तीमना पोगु तळे डाबहे अने पासा फीरीन तमने फाड़ देहे।”
7 “Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.
मांगहु ता तमने आपहे, ह़ोदहु ता जड़हे; झापलु ठोकहु, ता तमारी वाटु उगड़हे।
8 Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
काहाके जे कोय मांगे, तीने आपे; अने जे ह़ोदे, तीने जड़े; अने जे झापलु ठोके, तीनी जुगु झापलु उगाड़हे।
9 Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
तमारी माय्न एवो कानो माणेह से, कदीम तीनो सोरो तीनी पांह रोट्लो मांगे, ता तीने दगड़ो आपे?
10 Ya da balık isterse yılan verir?
अने माछला मांगे, ता तीने गड़हो आपे?
11 Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanız'ın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?
कदीम तमु गांडा हय्न, बी तमारा सोरा ने वारली चीज आपवा जाणो, ता तमारो ह़रग वाळो बाह बी मांगवा वाळा ने वारली चीज काहा नी आपहे?
12 “İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasa'nın ve peygamberlerin söylediği budur.”
अने जे वेहवार नी हेर तमु बीजा सी कर र्या; तीहयो वेहवार तमु बीजा ह़ाते बी कर्या करो; काहाके मुसा नो नेम अने भगवान वगे गेथा केण्या नी ह़ीकापण आहयी से?
13 “Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
ह़ाकड़ला झापले माय्न चालो, काहाके चवड़लो रोहो से तीहयो रोहो अळी वारु से तीहयो रोहो नास भणी लीजत्लो से; अने ढेरेत से जे तीनी सी चालत्ला से।
14 Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.”
काहाके ह़ाकड़ु से तीहयु झापलु अने काठो से तीहयो रोहो जे जीव ने तां ली जाय; अने थोड़ाक से जे तीने हात करे।
15 “Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
“झुटा भगवान वगे गेथी वात केण्या माणहु सी चेतीन रेवो, अने जे गाडरान तेम तमारी ह़ाते आवे, पण अळतेण फाड़वा वाळा लेंड्या से।
16 Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
तीना फोळ सी तमु तीने ओळखी लेहु। माणहु कटाळस्या झाटवा सी अंगुर, नीता गोखरा काटान वेले गेथा गुलर तोड़े ह़ु।
17 Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
एमेत कानु बी वारलु झाड़ वारलु फोळ लावे अने रीकामा झाड़ खोड़लो फोळ लावे।
18 İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.
वारलु झाड़ खोड़लु फोळ कदी नी लावे, अने नी खोड़लु झाड़ वारलु फोळ लावे।
19 İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
जे-जे झाड़ वारलु फोळ नी लावे तीहया झाड़ ने वाडीन आक्ठु मे नाखे।
20 Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
ता तीमना फोळ सी तमु तीमने ओळखी लेहु।”
21 “Bana, ‘Ya Rab, ya Rab!’ diye seslenen herkes Göklerin Egemenliği'ne girmeyecek. Ancak göklerdeki Babam'ın isteğini yerine getiren girecektir.
जे मने “ए मालीक! ए मालीक! केय, तीमनी माय्न कोय बी ह़रग राज मे भराय नी सके, पण तीहया एतरा जे मारा ह़रग वाळा बाह नी मरजी पोर चाले।”
22 O gün birçokları bana diyecek ki, ‘Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?’
तीहया नीयाव ना दाड़े घणा ढेरका माणहु मने केहे, मालीक! आमु तारु नाम लीन भगवान वगे गेथी वात नी केदा ह़ु? तारु नाम लीन भुत ने नी नीकाळ्या ह़ु? अने तारु नाम लीन सक्ती ना काम नी कर्या ह़ु?
23 O zaman ben de onlara açıkça, ‘Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!’ diyeceğim.”
तत्यार मे तीमने चोखुझण की देही, “मे तमने नी ओळखु। ए पाप करन्या! मारीन्तां गेथा सेटा हय जावो।”
24 “İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.
जे मारी आहयी वात ने ह़मळीन तीनीन तेम जीवे, तीहयो तीना ह़मजदार माणेह ने तेम से, जे आह़फा नु घोर चाफर्या पोर वारु पायो खोदीन बणायो।
25 Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.
पाणी पड़्यो, अने नंदी आवी, अने आंजी बी आवी अने तीना घोर ने अफठायी। ते बी तीहयो घोर नी ओदर्यु; काहाके तीनो नीव चाफर्या मे खोदीन बणावलु हतु।
26 Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.
जे मारी आहयी वात ह़मळीन तीनीन तेम नी जीवे, तीहयो तीहया वण-अकल्या माणेह ह़रको से, जे रेत पोर पायो खोदीन आह़फा नु घोर बणायो।
27 Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.”
पाणी पड़्यो, नंदी आवी, अने आंजी बी आवी अने तीना घोर ने अफठायी। तीहयु घोर ओदरी ज्यु अने खत्तम हय ज्यु।
28 İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
जत्यार ईसु आहयी वात की देदो, ता माणहु तीनी ह़ीकापण ह़मळीन वहराय ज्या।
29 Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
काहाके तीहयो चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्यान तेम नी, पण एक अदीकारीन तेम ह़ीकापण आप्तो हतो।