< Matta 25 >

1 “O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.
“ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସାର୍ଗେ ରାଜି ୱାନାକା ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ । ଦସ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଜିପଲିକ୍‌ ୱିଜ଼େକିକ୍‍ ର ର ବଇଟା ଅଜ଼ି ବିବାଦାଂଣେନିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚିକ୍ ।
2 Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.
ହେୱେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଜାଣ୍‌ ବୁଦିକାର୍‍ୟାକ୍‍ ଆରି ପାଞ୍ଚ୍‌ ଜାଣ୍‌ ନିର୍‌ବୁଦିୟାକ୍‌ ମାଚିକ୍‌ ।
3 Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
ନିର୍‌ବୁଦିୟାକ୍‌ ବଇଟା ଅତିକ୍‌ ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍‌ ।
4 Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.
ବୁଦ୍‍ୟାର୍‍ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାଚ୍‌ତ ଚିକାଣ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
5 Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.
ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
6 “Gece yarısı bir ses yankılandı: ‘İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!’
“ମାଦିମାଦା ନାଣା କିର ଇନାକା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ା ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାତାନେ, ୱାଡୁ ହେୱାରିଂ ହାସ୍‍ଦାଂ ତାନାସ୍ ।”
7 Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.
ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଇଟାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି କିତିକ୍‌ ।
8 “Akılsızlar akıllılara, ‘Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!’ dediler.
ହେୱେଡ଼ାଂ ନିର୍‌ବୁଦିୟାଂ କଇକ୍‌ ବୁଦ୍ୟାକାଂ ଇଚିକ୍‌, “ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚୁକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ହିଦାଟ୍ । ମା ବଇଟା ହାଜ଼ି ହାନାତା ।”
9 “Akıllılar, ‘Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın’ dediler.
“ବୁଦ୍ୟାକ୍‍ ଇଚିକ୍‌, ମି କାଜିଂ ଆରି ମା କାଜିଂ ଚିକାଣ୍‌ ସାରି ଆଉତ୍‌ । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକାଣ୍‍ତ ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ଚିକାଣ୍‌ କଡ଼୍‌ଜି ତାହିୱାଡୁ ।”
10 “Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.
ଲାଗିଂ ନିର୍‌ବୁଦ୍‌ୟାଂ କଇକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ କଡ଼୍‌ଦେଂ ହସି ହାଚିକ୍‌ । ହେୱେକ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚି ପାଚେ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍‌ । ଜାଲ୍‌ଦି ମାନି ପାଞ୍ଚ୍‌ଜାଣ୍‌ କଇକ୍‌ ତା ହୁକେ ବିବା ବଜିତ ହାଚି ପାଚେ କାପାଟ୍‌ ଗେସ୍‍ତାର୍ ।
11 “Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
“ପାଚେ ବିନ୍‌ ଜିପଲିକ୍‌ ପା ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାଜିଂ କାପାଟ୍‌ ଜେସି ହିଦା ।
12 “Güvey ise, ‘Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum’ dedi.
ମାତର୍‌ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
13 “Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.”
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଦିନ୍‌ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍‌ ।
14 “Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ, ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଞ୍ଜୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ଦିନେକ୍‌ ଆଡ଼ିୟା ମାନାୟ୍‌ କେଇଦ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହତାନ୍ ।
15 “Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.
ହେୱାନ୍‌ ରକାନିଂ ହେବାକାରି ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ଏକ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାର୍‌ ସାକ୍ତି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‍ତ ହାଚାନ୍‌ ।
16 Beş talant alan, hemen gidip bu parayı işletti ve beş talant daha kazandı.
ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ବେପାର୍‌ କିଜ଼ି ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
17 İki talant alan da iki talant daha kazandı.
ହେ ଲାକେ ଇନେର୍‌ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
18 Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଚାକର୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ର ଚିକ୍‌ଲା କାର୍ଚି ହାଉକାର୍ତି ହେ ରୁପା ଟାକାଂ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।”
19 “Uzun zaman sonra bu kölelerin efendisi döndü, onlarla hesaplaşmaya oturdu.
“ବେସି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍‌ ମାସ୍‍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍‍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍‍ କିତାନ୍‌ ।
20 Beş talant alan gelip beş talant daha getirdi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Bana beş talant emanet etmiştin; bak, beş talant daha kazandım.’
ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଚାକର୍‌ ହାଉକାର୍‍ତିଂ ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ହୁଡ଼ା, ଆନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍‌ ଲାବ୍‌ କିତାଂନ୍ନା
21 “Efendisi ona, ‘Aferin, iyi ve güvenilir köle!’ dedi. ‘Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!’
ହାଉକାର୍‌ ୱାର୍‌ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାର୍‌ କିତାୟ୍‌ନା, ଏନ୍‌ ନା ସାବାସ୍‌ ହାର୍‍ଦାକାୟ୍‍ ଆରି ପାର୍ତିନି ଆଡ଼ିୟା । ଏନ୍‌ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ ଅଲପ୍‍ ଦନ୍‍ଦିଂ କାର୍‍ବାର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‍ତିଲେ ନି କେଇଦ ବେସି ଦାନ୍‌ ପିସ୍ତି ହିଦ୍‌ନାଂ । ୱା, ନା ମାପ୍ରୁ ୱାରିତ ମେହାଆଦା!”
22 “İki talant alan da geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.’
“ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ହେବାକାରି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ରି ହାଜାର୍‌ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ଆନ୍‌ ଆରେ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଲାବ୍‌ କିତାଂନ୍ନା ।”
23 “Efendisi ona, ‘Aferin, iyi ve güvenilir köle!’ dedi. ‘Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!’
ହାଉକାର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ସାବାସ୍‌ କିତାୟ୍‌ନା । ଏନ୍‌ ପା ନା ହାର୍‌ଦି ଆଡ଼ିୟା । ଅଲପ୍‍ ଦାନ୍‌ତ ପାର୍ତିତାଂ ଚଚ୍‍ଚାତାୟ୍‍ନା । ବେସି ଦାନ୍‌ ଆନ୍‌ ନିଂ ବାଚି କିଦ୍‍ନାଂ । ୱା ନା ୱାରିତ ମିହାଆଦା ।”
24 “Sonra bir talant alan geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin.
“ସେସ୍‌ତ ଏକ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାଉକାର୍‍, ଏନ୍‌ ରକାୟ୍‌ କଟି ଲକୁ ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ । ୱିତ୍‍ୱିତି ବାଡ଼୍‌ଦ ଏନ୍‌ ତ୍ରେସ୍‍ନାୟ୍‍ । ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ତାସ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନାୟ୍‌ ।
25 Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!’
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ନି ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍‍ ମେଦ୍‌ନିତ ମୁଚ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ । ହୁଡ଼ା, ନି ହେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
26 “Efendisi ona şu karşılığı verdi: ‘Kötü ve tembel köle! Ekmediğim yerden biçtiğimi, harman savurmadığım yerden devşirdiğimi bildiğine göre paramı faize vermeliydin. Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım...
“ହାଉକାର୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଡ଼େ ଆଡ୍‍ୱି, ଆଡ଼୍‌ସାୟ୍‌ ଆଡ଼ିୟା! ଏନ୍‌ କିନ୍ଦା ପୁଞ୍ଜିମାଚାୟ୍, ଆନ୍‌ ଇମେତାକେ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେବେ ତ୍ରେସ୍‌ନାଂ ଇମେତାକେ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ମାନ୍‌ଗାନାଂ ହେବେ ତାସ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନାଂ ।
ତେବେ ନା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ଏନ୍‌ କଲନ୍ତର୍‌ କାଜିଂ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଂମା । ତା ଆତିସ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ କଲନ୍ତର୍‌ ହୁକେ ଉଲ୍‌ଟି ଗାଟା ଆତାଂମା ।”
28 Haydi, elindeki talantı alın, on talantı olana verin!
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହାଉକାର୍‍ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇ ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି, ଇନେର୍‌ ତାକେ ଦସ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।
29 Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି ଲକୁତ ମାନିଂ, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବେସି ଆନାତ୍‌; ମାତର୍‌ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍‌ ।
30 Şu yararsız köleyi dışarıya, karanlığa atın. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’”
ଇ କାମାୟ୍‌ ଆଡ୍‍ୱି ଆଡ଼ିୟାତିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍‌ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ମଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।”
31 “İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.
“ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ରାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ତର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାନ୍, ରାଜା ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହୁକେ ଗାଦିତ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌,
32 Ulusların hepsi O'nun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.
ସବୁ ଜାତିନି ଲକୁ ତା ଲାଗାଂ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍‌ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା ଇନେସ୍‌ ଅଡାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ବିନେ କିନାନ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ରି କୁଦା କିଜ଼ି ବାଗ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
33 Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
ମେଣ୍ଡାକାଂ ଜାର୍‌ ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଅଡାକାଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌ନାନ୍‌ ।”
34 “O zaman Kral, sağındaki kişilere, ‘Sizler, Babam'ın kutsadıkları, gelin!’ diyecek. ‘Dünya kurulduğundan beri sizin için hazırlanmış olan egemenliği miras alın!
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‍ଣିତ ମାନି ଲକାରିଂ ରାଜା ଇନାନ୍‌, “ୱାଡୁ, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନା ବାୱା ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିତ୍‍ନ୍ନା । ପୁର୍ତି ଉବ୍‍ଜାଣ୍‍ନି ଆରମ୍‌ତାଂ ଇମ୍‌ଣି ରାଜି ମି କାଜିଂ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍‌, ୱାଡ ହେବେ ହଣାଟ୍‌ ।
35 Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız.
ଆନ୍‌ ନାସ୍‌କି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଚିଚ୍‍ପାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆନ୍‌ ଏସ୍‌କି ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିତ୍‍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍‌ ଚିନାହିଲ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବାହା ହିତ୍‌ତାୟ୍‌ ।
36 Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.’
ନାଗ୍‍ଡ଼ା ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍‌ ବେମାର୍‌ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜତନ୍‌ କିନାଦେର୍‌ ।” ଆନ୍‌ ଜେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ ।
37 “O vakit doğru kişiler O'na şu karşılığı verecek: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik?
“ହେବେ ଦାର୍ମିର୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିଦ୍‍ନାର୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍‌କି ହୁଡ଼୍‌ଜି କାଦି ହିତ୍‍ତାପ୍ କି ଏସ୍‌କି ହୁଡ଼୍‌ଜି ଉଟ୍‍ପି କିତ୍‌ତାପ୍‌?
38 Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?
ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍‌ ନିଂ ଚିନାହିଲ୍‌ୱି ଲକୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆହା ହିତ୍‍ତାପ୍? କି ନାଗ୍‍ଡ଼ା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍‌ତାପ୍‌?
39 Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’
ଇନାୱାଡ଼ାଂ ନିଂ ବେମାର୍‌ କି ଜେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେବା କିତ୍‌ତାପ୍‌?
40 “Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.’
ଆରେ ରାଜା ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଇ ହାରୁ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନା କାଜିଂ ନେ ହେଦାଂ କିନାଦେରା ।”
41 “Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Ey lanetliler, çekilin önümden! İblis'le melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin! (aiōnios g166)
“ତା ପାଚେ ଡେବ୍ରିବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି ଲକାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନାନ୍‌, ଡ଼େ ସାଇପ୍‌ ପାୟାତି ମାନାୟାର୍‌! ନା ମୁମ୍‌ଦାଂ ଦେହା ଆ! ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ତା ଦୁତ୍‌ତର୍‌ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼୍‌ୱିନାଣି ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍‌, ହେବେ ହାଲାଟ୍‌ । (aiōnios g166)
42 Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.’
ଆନ୍‌ ନାସ୍‌କି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍‌ ଏସ୍‌କି ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ ।
ଆନ୍‌ ଚିନ୍‍ପୁନ୍‍ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଇଞ୍ଜ ବାହା ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍‌ ନାଗ୍‍ଡ଼ା ମାନିହିଂ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିଦ୍‌ୱାତାଦେର୍‌ । ବେମାର୍‌ ଆରି ଜଇଲ୍‌ତ ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଜତନ୍‌ ଅୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
44 “O vakit onlar da şöyle karşılık verecekler: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç, susuz, yabancı, çıplak, hasta ya da zindanda gördük de yardım etmedik?’
“ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍‌କି, ଏସ୍‌କି, ବିଦେସି କି ନାଗ୍‍ଡ଼ା, ବେମାର୍‌ କି ଜଇଲ୍‌ତ ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆପେଂ ନିଂ ହେବା କିଦ୍‍ୱାତାଂନା?”
45 “Kral da onlara şu yanıtı verecek: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, mademki bu en basit kardeşlerimden biri için bunu yapmadınız, benim için de yapmamış oldunuz.’
“ରାଜା ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇ ହାରୁକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା କିନିହିଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କାୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
46 “Bunlar sonsuz azaba, doğrular ise sonsuz yaşama gidecekler.” (aiōnios g166)
ଇ ଲକୁ ସବୁ ଦିନ୍‌ କାଜିଂ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟାନାର୍ ଆରି ଦାର୍ମିର୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାନାର୍ ।” (aiōnios g166)

< Matta 25 >