< Matta 15 >
1 Bu sırada Yeruşalim'den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Matam aduda Jerusalemda-gi Pharisee amasung Wayel Yathanggi oja khara laktuna Jisuda hanglak-i,
“Karigi eikhoigi ipa-ipudagi chatnaraklaba chatnabi asi nahakki tung-inbasingna thugairibano? Makhoina chadringeigi mamangda makhut hamdokte!”
3 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Aduga karigi nakhoigi chatnabi adugidamak Tengban Mapugi wayel-yathangbu thugairiba?
4 Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‘Annene babana saygı göstereceksin’; ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.’
Maramdi Tengban Mapuna hai, ‘Nakhoina nama napabu ikai khumnou’ aduga ‘Mama mapabu thina ngangba mahak adu sibagi cheirak phangsanu.’
5 Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı'ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı'nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
Adubu nakhoina tambi madudi kanagumba amana mahakki mama nattraga mapada, ‘Eina nakhoida pigadabasing adu Tengban Mapugi maphamda katthokkhre’ hairabadi,
mahakna mama mapada ikai khumnadrabasu karisu kaidre. Asumna nakhoina nakhoigi chatnabi adu ngaknabagidamak Tengban Mapugi yathangbu karisu nattaba oihalle.
7 Ey ikiyüzlüler! Yeşaya'nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
He aphasasinnabasa! Maichou Isaiah-na nakhoigi maramda phongdoklamba adu kayada chumkhraba!
‘Mising asina eibu chinbanthongda ikai khumnei, adubu makhoigi thamoidi eingondagi thapna lei.
9 Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’”
Makhoina mioibagi chatnabising adubu eigi yathangsinggumna tambiduna, Makhoina eibu arembada khurummi.’”
10 İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
Adudagi Jisuna miyam adubu manakta kouraduna makhoida hairak-i, “Tao amasung masi khang-u!
11 “Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.”
Chinda changkhiba aduna mi amabu maang-hanba natte, adubu chindagi thoklakpa aduna mibu maanghalli.”
12 Bu sırada öğrencileri O'na gelip, “Biliyor musun?” dediler, “Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.”
Adudagi Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga hairak-i, “Ibungona haikhiba wa aduna Pharisee-sing adu thamoi sokle haiba Ibungo khangbibra?”
13 İsa şu karşılığı verdi: “Göksel Babam'ın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.
Maduda Ibungona khumlak-i, “Eigi swargagi Ipana thakhidaba pambi khudingmakpu maru phuktatkani.
14 Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer.”
Aduga makhoigidamak karisu khallunu, makhoidi mittangbasingbu chingliba mittangba lamjingbasingni; aduga mittangbana mittangbabu lamjinglabadi makhoi animak komda tagani.”
15 Petrus, “Bu benzetmeyi bize açıkla” dedi.
Maduda Peter-na Ibungoda hairak-i, “Pandam asi eikhoida sandokna takpiyu.”
16 “Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?” diye sordu İsa.
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoisu houjik phaoba khangdribra?
17 “Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?
Nakhoina chakhiba khudingmak adu chakkhaoda changkhraba matungda hakchangdagi amuk thokkhi haiba nakhoina khangdabra.
18 Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
Adubu nakhoigi chindagi thorakpa wasing adu nakhoigi thamoidagi thoklakpani, aduga hairibasing asina nakhoibu maanghalli.
19 Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.
Maramdi phattaba wakhallonsing, mihatpa, nupa-nupi lanaba, lamchat naidaba, huranba, chinthiba, aduga migi mangnanaba ngangba pumnamak asi thamoidagi thoklak-i.
20 İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.”
Hairibasing asina nakhoibu maanghalli. Adubu khut hamdoktana chabana nakhoibu maanghande.”
21 İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
Adudagi Jisuna Galilee thadoklamduna Tyre amadi Sidon lamda chatlammi.
22 O yöreden Kenanlı bir kadın İsa'ya gelip, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda” diye feryat etti.
Aduga mapham aduda leiba Canaan-gi nupi amana Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “He Ibungo, David-ki Machanupa, Ibungona eibu chanbiyu. Eigi ichanupi adu lai phattaba ama changduna tamthina ot-neiduna leire.”
23 İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, “Sal şunu, gitsin!” diye rica ettiler. “Arkamızdan bağırıp duruyor.”
Adubu Jisuna mangonda paokhum amata piramde. Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi manakta laklaga haijarak-i, “Ibungona mahakpu chat-hanbikhro! Mahak eikhoigi itung induna laoraga leire.”
24 İsa, “Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim” diye yanıtladı.
Maduda Ibungona khumlak-i, “Eihak Tengban Mapugi mangkhraba yaosing haibadi Israel-gi mising khaktagidamak tharakpani.”
25 Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O'nun önünde yere kapandı.
Adubu nupi aduna laktuna Ibungogi khuyada tuthajaduna hairak-i, “Ibungo, eibu pangbiyu!”
26 İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.
Maduda Jisuna hairak-i, “Angangsinggi chananaba adu louduna huisingda hunjinba chumde.”
27 Kadın, “Haklısın, ya Rab” dedi. “Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.”
Nupi aduna khumlak-i, “Madu achumbani Ibungo, adubu huising aduna makhoigi mapusinggi table-dagi tarakpa arem akhaksing adu chajei.”
28 O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: “Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.” Ve kadının kızı o saatte iyileşti.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “He nupi, nahakna kayada thajaba chetliba! Nahakki ningjaba adumak nangonda oisanu.” Aduga pungpham adumaktada mahakki machanupi adu naba phajare.
29 İsa oradan ayrıldı, Celile Gölü'nün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.
Adudagi Jisuna mapham adudagi Galilee-gi pat manakta hallaklaga ching amada kakhattuna phamlammi.
30 Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları O'nun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi.
Aduga yamlaba miyam amana makhong tekpa, mamit tangba, makhong soinaiba, lol thoktaba amadi atoppa kaya ama puraduna Ibungogi manakta laklammi. Amasung makhoibu Ibungogi mangda thamle aduga Ibungona makhoibu phahanbirammi.
31 Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrail'in Tanrısı'nı yüceltti.
Aduga lol thoktabasingna wa ngangba, soinaibasingna phajaba, khong tekpasingna chatpa, amadi mamit tangbasingna ujaba adu ubada miyam adu ngaklammi amasung makhoina Israel-gi Tengban Mapubu thagatcharammi.
32 İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.”
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing adubu kouraduna hairak-i, “Eina miyam asigidamak nungsiba pokle, maramdi eihakka loinana makhoina numit humni leiminnare aduga houjik makhoigi chananaba karisu leitre. Aduga eina makhoibu kari amata pijadana thadokkhiba pamde adu nattrabadi makhoi lambida wantharakpasu yai.”
33 Öğrenciler kendisine, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?” dediler.
Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda haijarak-i, “Asuk yamkhraba miyam asina chaba konanaba chinjak lamhang asida eikhoina karamna phanggadouribano?”
34 İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoida tal kaya yaoribage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Tal taret amasung nga macha kharaga yaojari.”
35 Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
Adudagi Ibungona miyam adubu leimaida phamthanaba hairammi.
36 Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.
Aduga mahakna tal taret amadi nga adu louraga Tengban Mapubu thagatcharammi. Amasung talsing adu settuna tung-inbasingda pire, aduga tung-inbasing aduna miyam aduda yenthoklammi.
37 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda lemhouba machet makaising adu tung-inbasingna thumok taret thanna khomjinkhi.
38 Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, dört bin erkekti.
Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising marirom oirammi.
39 İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
Adudagi Ibungona miyam adubu thadokkhraba tungda hi amada tongduna Magadan-gi lamda chatkhirammi.