< Matta 13 >

1 Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.
ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
2 Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.
ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେକ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ।
3 İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. “Bakın” dedi, “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ପୁରାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ । “ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହିତାହେର୍‌ନିଃ ହିତା ହେର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
4 Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
ଇନିଃ ହିତା ହେର୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଚିମିନ୍‌ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଚେଣେଁକ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଏନାକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌କେଦା ।
5 Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.
ଚିମିନ୍‌ ହିତାଦ ହାସା ପୁରାଃ ବାନଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ହାସା ଏତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାଇକାନ୍‌ ହରାତେ ଅମନ୍‌ ଧାବ୍‌ୟାନା ।
6 Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
ମେନ୍‌ଦ ସିଙ୍ଗିରାଃ ରାଁପ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଅମନ୍‌ତେୟାଃକ ସବେନ୍‌ ରହଡ଼୍‌ଗସୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଏତେ ଭିତାର୍‌ତେ ପୁରାଃ କା ରେହେଦାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
7 Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu.
ଚିମିନ୍‌ ହିତା ଜାନୁମ୍‌ ଚୁପାଦ୍‌କ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନାକକେ ଜାନୁମ୍‌ ହାରାତପାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନାକ କା ଜ ୟାନା ।
8 Kimi ise iyi toprağa düştü. Bazısı yüz, bazısı altmış, bazısı da otuz kat ürün verdi.
ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଏନା ଅମନ୍‌ ହାରାୟାନ୍ତେ ଆଦ୍‌କା ଜ'ୟାନା, ଚିମିନ୍‌ ମିଦ୍‌ଶାଅଗୁନା, ଚିମିନ୍‌ ଷାଠେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ତିରିଶ୍‌ଗୁନା, ଜ'ୟାନା ।”
9 Kulağı olan işitsin!”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
10 Öğrencileri gelip İsa'ya, “Halka neden benzetmelerle konuşuyorsun?” diye sordular.
୧୦ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେମ୍‌ ଇତୁକତାନା?”
11 İsa şöyle yanıtladı: “Göklerin Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi, ama onlara verilmedi.
୧୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ଆପେଦ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ଉକୁଆକାନ୍‌ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ ଏମାକାନା, ମେନ୍‌ଦ ବାହାରିରେନ୍‌ ଏଟାଃକକେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ କା ଏମାକାନା ।
12 Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek, bolluğa kavuşturulacak. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.
୧୨ଜେତାଏତାଃରେ ମେନାଃନିଃକେ ଏମଃଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃଗି ହବାଅଆଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
13 Onlara benzetmelerle konuşmamın nedeni budur. Çünkü, ‘Gördükleri halde görmezler, Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.’
୧୩ଇନ୍‌କୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇତୁକ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ଦକ ନେଲେୟା ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲେୟା, ଆୟୁମ୍‌ଦକ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେୟାଁ ।
14 “Böylece Yeşaya'nın peygamberlik sözü onlar için gerçekleşmiş oldu: ‘Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz!
୧୪ଇନ୍‌କୁରେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ଆୟାର୍‌କାଜି ପୁରାଅଃତାନା, “‘ନେ ହଡ଼କ ଆୟୁମ୍‌ଦକ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେୟାଁ; ଆଡଃ ନେଲ୍‌ଦକ ନେଲେୟା ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲ୍‌ଉରୁମେୟାଁ,
15 Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı, Kulakları ağırlaştı. Gözlerini kapadılar. Öyle ki, gözleri görmesin, Kulakları duymasın, yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.’
୧୫ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ଉତାର୍‌ୟାନା, ଇନ୍‌କୁଆଃ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃରେୟ କାକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‌ ମେନାଃରେୟ କାକ ନେଲେୟା । କା'ରେଦ, ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ମେଦ୍‌ତେକ ନେଲେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍‌ତେକ ଆୟୁମେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନ୍‌ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ତେୟାଃକ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକତେୟାଃ ।’”
16 “Ama ne mutlu size ki, gözleriniz görüyor, kulaklarınız işitiyor!
୧୬“ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ, ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ।
17 Size doğrusunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice doğru kişiler sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟୁମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
18 “Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.
୧୮“ଆପେ ନାହାଁଃ ହିତାହେର୍‌ନିଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆୟୁମେପେ ।
19 Kim göksel egemenlikle ilgili sözü işitir de anlamazsa, kötü olan gelir, onun yüreğine ekileni söker götürür. Yol kenarına ekilen tohum işte budur.
୧୯ଜେତାଏ ହଡ଼ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନା କାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମେରେ, ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ନିଃ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ହେରାକାନ୍‌ତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ ଇଦିୟାଏ, ଇନିଃ ହରା ଗେନାରେ ହେରାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତାରାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁ ତାନାଃ ।
20 Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.
୨୦ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ଆଡଃ ରାସ୍‌କାତେ ତେଲାଦାବେଆ, ଇନିଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଏ ରେହେଦ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଦିପିଲିଗି ତାଇନାଏ ଆଡଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସାସାତି ଚାଏ ସିଗିଦ୍‌ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ତହଦ୍‍ଦାବଃଆଏ ।
22 Dikenler arasında ekilen de şudur: Sözü işitir, ama dünyasal kaygılar ve zenginliğin aldatıcılığı sözü boğar ve ürün vermesini engeller. (aiōn g165)
୨୨ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ମେନ୍‌ଦ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃରାଃ ହାୟା, କାନାଜିକେ ହାରାତପାଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ଜଅଃ'ଆ, ଇନିଃ ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଜ କାଏ ଜଅଃ'ଆ । (aiōn g165)
23 İyi toprağa ekilen tohum ise, sözü işitip anlayan birine benzer. Böylesi elbette ürün verir, kimi yüz, kimi altmış, kimi de otuz kat.”
୨୩ଆଡଃ ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମ୍‌ନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଜଅଃ'ଆ ଆଡଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ଗୁଣ୍‌ ଆଦ୍‌କା, ଷାଠେ ଗୁଣ୍‌ ଆଡଃ ତିରିଶ୍‌ ଗୁଣ୍‌ ଜଅଃ'ଆ ।”
24 İsa onlara başka bir benzetme anlattı: “Göklerin Egemenliği, tarlasına iyi tohum eken adama benzer” dedi.
୨୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ତାନାଃ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍‌ ହିତାଏ ହେର୍‌କେଦା ।
25 “Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ବାଇରି ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଗହମ୍‌ ହେରାକାନ୍‌ ଅତେରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ଜାଙ୍ଗ୍‌ ହେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
26 Ekin gelişip başak salınca, deliceler de göründü.
୨୬ଗହମ୍‌ ଅମନ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଗେଲେୟାନ୍‌ରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ନେଲ୍‌ୟାନା ।
27 “Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle dediler: ‘Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Bu deliceler nereden çıktı?’
୨୭ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଗୁସିୟାଁ ଦାସିକ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍‌ ହିତା କାମ୍‌ ହେର୍‌ଲେଦା, ଏନ୍‌ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା?’
28 “Mal sahibi, ‘Bunu bir düşman yapmıştır’ dedi. “‘Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?’ diye sordu köleler.
୨୮ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, ‘ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇରି ନେଆଁଁ ରିକାକାଦାଏ ।’ ଏନ୍ତେ ଦାସିକ କୁଲିକିୟାକ, ‘ଆଲେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାକେଲେ ହେଡ଼େଦ୍ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ ମେନ୍ତେମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଚି?’
29 “‘Hayır’ dedi adam. ‘Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.
୨୯ଇନିଃ ‘ବାନଃଗି’ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ‘ଚିୟାଃଚି ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ହେଡ଼େଦ୍‍ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗହମ୍‌ହଁ ଏନାଲଃ ହେଡ଼େଦ୍‌ମେସାଅଃଆ ।
30 Bırakın biçim vaktine dek birlikte büyüsünler. Biçim vakti orakçılara, önce deliceleri toplayın diyeceğim, yakmak için demet yapın. Buğdayı ise toplayıp ambarıma koyun.’”
୩୦ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ଗହମ୍‌ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ବାର୍‌ନାଃକେ ମିଦ୍‌ତେ ହାରାଇଚିପେ ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇରୋଃ ଦିପିଲିରେ ଇରୋଃକକେ କାଜିକଆଇଙ୍ଗ୍‌, ସିଦାତେ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ହୁଣ୍ଡିପେ ଆଡଃ ଉରୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ା ତଲେପେ ଏନ୍ତେ ଗହମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଦହଏପେ ।’”
31 İsa onlara bir benzetme daha anlattı: “Göklerin Egemenliği, bir adamın tarlasına ektiği hardal tanesine benzer” dedi.
୩୧ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଏନା ଜେତା ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅତେରେ ହେର୍‌କେଦା ।
32 “Hardal tohumların en küçüğü olduğu halde, gelişince bahçe bitkilerinin boyunu aşar, ağaç olur. Böylece kuşlar gelip dallarında barınır.”
୩୨ଏନାଦ ସବେନ୍‌ ହିତାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁ ମେନ୍‌ଦ ଏନା ହାରାୟାନ୍‍ଚି ସବେନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନ୍ତେ ଦାରୁ ହବାଅଆଃ, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ କତରେ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଚେଣେଁକ ଥକାୟା ।”
33 İsa onlara başka bir benzetme anlattı: “Göklerin Egemenliği, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.”
୩୩ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନାକେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆପି କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିପୁଦ୍‌କେଦାଏ ।”
34 İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.
୩୪ନେ ସବେନାଃ, ୟୀଶୁ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ବେଗାର୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ ।
35 Bu, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “Ağzımı benzetmeler anlatarak açacağım, Dünyanın kuruluşundan beri Gizli kalmış sırları dile getireceğim.”
୩୫ନାବୀଆଃ ନେ କାଜି ନେ ଲେକାତେ ପୁରାୟାନା, “ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜାଗାର୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ କାଜିକଆଇଙ୍ଗ୍‌; ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ମୁନୁରାଃ ସିଦାଏତେ ଉକୁଆକାନ୍‌ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବେୟା ।”
36 Bundan sonra İsa halktan ayrılıp eve gitti. Öğrencileri yanına gelip, “Tarladaki delicelerle ilgili benzetmeyi bize açıkla” dediler.
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଅତେରେୟାଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ରେୟାଃ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଲେମେ ।”
37 İsa, “İyi tohumu eken, İnsanoğlu'dur” diye karşılık verdi.
୩୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ବୁଗିନ୍‌ ହିତା ହେର୍‌ନିଃ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଃ ।
38 “Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.
୩୮ନେ ପିଡ଼ି, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ତାନାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ହିତା, ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ଜାଙ୍ଗ୍‌, ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ।
39 Deliceleri eken düşman, İblis'tir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir. (aiōn g165)
୩୯ଆଡଃ ଏନା ହେର୍‌କେଦ୍‍ ବାଇରି, ସାଏତାନ୍‌ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁତାନାଃ ଆଡଃ ଇରୋଃକ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ ତାନ୍‌କ । (aiōn g165)
40 “Deliceler nasıl toplanıp yakılırsa, çağın sonunda da böyle olacaktır. (aiōn g165)
୪୦ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍‌ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଉରୁବଃ ଲେକାଅଃଆ । (aiōn g165)
41 İnsanoğlu meleklerini gönderecek, onlar da insanları günaha düşüren her şeyi, kötülük yapan herkesi O'nun egemenliğinden toplayıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.
୪୧ମାନୱାହନ୍‌ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କକେ କୁଲ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ତହଦଃ ଲେକାନାଃ ତାଇନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନାଃ କାମିତାନ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିକଆ ।
୪୨ଇନ୍‌କୁ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ହୁୱାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ହାଁଣବଆଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ ।
43 Doğru kişiler o zaman Babaları'nın egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!”
୪୩ଏନ୍ତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ସିଙ୍ଗିଲେକାକ ନେଲଆଃ । ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ବୁଗିଲେକା ଆୟୁମେକାଏ ।
44 “Göklerin Egemenliği, tarlada saklı bir defineye benzer. Onu bulan yeniden sakladı, sevinçle koşup gitti, varını yoğunu satıp tarlayı satın aldı.
୪୪“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ଅତେରେ ତପାକାନ୍‌ ଖୁର୍ଜି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃମିସା ଅତେରେ ଉକୁକେଦାଏ ଏନ୍ତେ ସୁକୁଜୀଉତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
45 “Yine Göklerin Egemenliği, güzel inciler arayan bir tüccara benzer.
୪୫“ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ମୋତି ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼ଲେକାଃ ।
46 Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı.”
୪୬ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ମୋତି ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
47 “Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.
୪୭“ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାଲୋମ୍‌ ଲେକାଃ, ଚିମିନ୍‌ ହାକୁସାବ୍‌କ ଆକଆଃ ଜାଲୋମ୍‌କେ ଦରେୟାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଏନାରେ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍‌ୟାନା ।
48 Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.
୪୮ଏନା ପେରେଃୟାନ୍‌ଚି ହଡ଼କ ଗେନାତେକ ଥାଇଜ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଦୁବ୍‌ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହାକୁକକେ ଟୁଙ୍କିରେକ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‍କାନ୍‌କକେ ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍‍କଆକ ।
49 Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.” (aiōn g165)
୪୯ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେୟଗି ନେକାଅଃଆ । ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌କଆଃ ଥାଲାଏତେ ଏତ୍‍କାନ୍‌କକେ ଆତମ୍‌କଆ । (aiōn g165)
୫୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ହୁୱାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ହାଁଣବ୍‌କଆ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଡିଦଃଆ ।
51 İsa, “Bütün bunları anladınız mı?” diye sordu. “Evet” karşılığını verdiler.
୫୧“ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃ ଆପେ ନେ ସବେନାଃପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ହେଗି, ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମ୍‌କେଦାଲେ ।”
52 O da onlara, “İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer” dedi.
୫୨ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ଚେଲାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍‌କେ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ନାୱା ଆଡଃ ମାରିତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ।”
53 İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
୫୩ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
54 Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. “Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?” diyorlardı.
୫୪ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁତେୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ତେ, “ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନେ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦାଏ?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
55 “Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda O'nun kardeşleri değil mi?
୫୫“ଚିୟାଃ ନିଃ ଏନ୍‌ ବାଢ଼ାଇଆଃ ହନ୍‌ କା'ଚି ତାନିଃ? ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାରାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ କା'ଚି ତାନାଃ? ଯାକୁବ୍‌, ଯୋଷେଫ୍‌, ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ନେ ସବେନ୍‌କ ଆୟାଃ ହାଗାକ କା'ଚି ତାନ୍‌କ?
56 Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde O'nun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?”
୫୬ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିକ ଆବୁଲଃଚି ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ? ନିଃ ଏନ୍‌ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନାମାକାଦା?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
57 Ve gücenip O'nu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: “Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.”
୫୭ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ତାଃରେ ମାଇନାଏ ନାମେୟା ।”
58 İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.
୫୮ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ କାମିକେଦା ।

< Matta 13 >