< Markos 15 >
1 Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
2 Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
3 Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
4 Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
5 Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
6 Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
7 Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
8 Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
9 Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
10 Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
11 Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
12 Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
13 “O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
14 Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
15 Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
16 Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
17 O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
18 “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
19 Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
20 O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
21 Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
22 İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
23 O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
24 Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
`bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
25 İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
26 Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
27 İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
31 Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
32 “İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
33 Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
34 Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
35 Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
36 Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
37 Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
38 O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
39 İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
40 Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
41 İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
42 O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
44 Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
45 Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
46 Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
47 Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.