< Markos 15 >
1 Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 “O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
They shouted again, “Crucify him!”
14 Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
It was the third hour when they crucified him.
26 Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
29 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
save yourself and come down from the cross!”
31 Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 “İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.