< Markos 1 >
1 Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler'in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 İsa biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
All the city was gathered together at the door.
34 İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
Simon and those who were with him searched for him.
37 O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 “Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun.”
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.