< Luka 24 >
1 Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler.
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın.
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.”
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 O zaman kadınlar İsa'nın sözlerini anımsadılar.
Then they remembered His words.
9 Mezardan dönüp bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Bunlardan adı Kleopas olan O'na, “Yeruşalim'de bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?” diye karşılık verdi.
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 İsa onlara, “Hangi olup bitenleri?” dedi. O'na, “Nasıralı İsa'yla ilgili olayları” dediler. “O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu görmemişler.”
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 İsa onlara, “Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?” dedi.
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler.
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Kalkıp hemen Yeruşalim'e döndüler. Onbirler'i ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, “Size esenlik olsun!” dedi.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 “Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.”
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.
and He took it and ate it in front of them.
44 Sonra onlara şöyle dedi: “Daha sizlerle birlikteyken, ‘Musa'nın Yasası'nda, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir’ demiştim.”
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Sizler bu olayların tanıklarısınız.
You are witnesses of these things.
49 Ben de Babam'ın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.”
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
praising God continually in the temple.