< Luka 2 >
1 O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 Bu ilk sayım, Kirinius'un Suriye valiliği zamanında yapıldı.
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 Böylece Yusuf da, Davut'un soyundan ve torunlarından olduğu için Celile'nin Nasıra Kenti'nden Yahudiye bölgesine, Davut'un kenti Beytlehem'e gitti.
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. O'nu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir.
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.”
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, “Haydi, Beytlehem'e gidelim, Rab'bin bize bildirdiği bu olayı görelim” dediler.
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 Aceleyle gidip Meryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular.
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı'yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, O'na İsa adı verildi. Bu, O'nun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 Musa'nın Yasası'na göre arınma günlerinin bitiminde Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak için Yeruşalim'e götürdüler.
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 Nitekim Rab'bin Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır.
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 Ayrıca Rab'bin Yasası'nda buyrulduğu gibi, kurban olarak “bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu” sunacaklardı.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 O sırada Yeruşalim'de Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrail'in avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi:
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 “Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”
for lo, my eyes have seen thy mercy,
which thou hast prepared in the presence of all nations,
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryem'e şöyle dedi: “Bu çocuk, İsrail'de birçok kişinin düşmesine ya da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.”
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuel'in kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrı'ya tapınırdı.
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrı'ya şükrederek Yeruşalim'in kurtuluşunu bekleyen herkese İsa'dan söz etmeye başladı.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 Yusuf'la Meryem, Rab'bin Yasası'nda öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celile'ye, kendi kentleri Nasıra'ya döndüler.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrı'nın lütfu O'nun üzerindeydi.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e giderlerdi.
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler.
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 Üç gün sonra O'nu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 Annesiyle babası O'nu görünce şaşırdılar. Annesi, “Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk” dedi.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 O da onlara, “Beni niçin arayıp durdunuz?” dedi. “Babam'ın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?”
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıra'ya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.