< Levililer 21 >

1 RAB Musa'ya şöyle dedi: “Harun soyundan gelen kâhinlere de ki, ‘Kâhinlerden hiçbiri yakın akrabası olan annesi, babası, oğlu, kızı ve kardeşi dışında, halkından birinin ölüsüyle kendini kirletmesin.
The LORD said to Moses, "Speak to the cohanim, the sons of Aaron, and say to them, 'A cohen shall not defile himself for the dead among his people;
2
except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
3 Yanında kalan evlenmemiş kızkardeşi için kendini kirletebilir.
and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
4 Halkı arasında bir büyük olarak kendini kirletmemeli, adına leke getirmemeli.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
5 “‘Kâhinler yas tutarken başlarını tıraş etmeyecek, sakallarının uçlarını kesmeyecek, bedenlerini yaralamayacaklar.
"'They shall not shave their heads, neither shall they shave off the corners of their beards, nor make any cuttings in their flesh.
6 Tanrıları için kutsal olacaklar, Tanrıları'nın adını lekelemeyecekler. Çünkü onlar Tanrıları RAB'be yakılan sunu ve yiyecek sunusu sunuyorlar. Kutsal olmaları gerekir.
They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God; therefore they shall be holy.
7 Kâhinler fahişelerle, kirletilmiş kadınlarla, boşanmış kadınlarla evlenmeyecek. Çünkü kâhin Tanrı için kutsal olmalıdır.
"'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God.
8 Onu kutsal sayın. Çünkü yiyecek sunusunu Tanrınız'a o sunuyor. Sizin için kutsaldır. Çünkü ben kutsalım, sizi kutsal kılan RAB benim.
You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy to you: for I the LORD, who sanctify you, am holy.
9 Bir kâhinin kızı fahişelik yaparak kendini kirletirse, hem kendini hem de babasını rezil etmiş olur. Yakılmalıdır.
"'The daughter of any cohen, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire.
10 “‘Öbür kâhinler arasından başına mesh yağı dökülen ve özel giysiler giymek üzere atanan başkâhin, saçlarını dağıtmayacak, giysilerini yırtmayacak.
"'He who is the cohen hagadol among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes;
11 Hiçbir ölüye yaklaşmayacak. Ölen annesi, babası bile olsa kendini kirletmeyecek.
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
12 Tapınak hizmetinden ayrılmayacak, Tanrısı'nın Tapınağı'nı kirletmeyecek. Çünkü Tanrı'nın buyurduğu mesh yağıyla Tanrısı'na adanmıştır. RAB benim.
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the LORD.
13 Başkâhinin evleneceği kadın bakire olmalıdır.
"'He shall take a wife in her virginity.
14 Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir.
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
15 Böylece halkının arasında çocuklarına leke sürmemiş olur. Onu kutsal kılan RAB benim.’”
He shall not profane his offspring among his people: for I am the LORD who sanctifies him.'"
16 RAB Musa'ya şöyle dedi:
The LORD spoke to Moses, saying,
17 “Harun'a de ki, ‘Soyundan gelecek kuşaklar boyunca kusurlu olan hiç kimse yiyecek sunusu sunmak üzere Tanrısı'na yaklaşmasın.
"Say to Aaron, 'None of your descendants throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God.
18 Kusurlu olan, sunağa yaklaşamaz: Kör, topal, yüzü arızalı, organlarından biri aşırı büyümüş,
For whatever man he is that has a blemish, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
19 kolu veya ayağı kırık,
or a man who has an injured foot, or an injured hand,
20 kambur, cüce, gözü özürlü, uyuz, yarası kabuk bağlamış ya da hadım.
or hunchbacked, or a dwarf, or one who has a defect in his eye, or an itching disease, or scabs, or who has damaged testicles;
21 Kâhin Harun'un soyundan bu kusurlara sahip hiç kimse RAB için yakılan sunuyu sunmak üzere sunağa yaklaşmayacak. Çünkü kusurludur. Tanrısı'na yiyecek sunusu sunmak üzere sunağa yaklaşamaz.
no man of the descendants of Aaron the cohen, who has a blemish, shall come near to present offerings to your God made by fire. Since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God.
22 Böyle bir adam Tanrısı'na sunulan kutsal ve en kutsal yiyecekleri yiyebilir.
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
23 Ancak perdeye ve sunağa yaklaşmayacaktır. Çünkü kusurludur. Tapınağımı kirletmesin. Onları kutsal kılan RAB benim.’”
He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them.'"
24 Musa Harun'la oğullarına ve bütün İsrail halkına bunları anlattı.
So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.

< Levililer 21 >