< Ağitlar 3 >
1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.