< Ağitlar 3 >
1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.