< Ağitlar 3 >

1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Ağitlar 3 >