< Ağitlar 3 >
1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.