< Ağitlar 3 >

1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Ağitlar 3 >