< Ağitlar 3 >

1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!

< Ağitlar 3 >