< Yuhanna 9 >
1 İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
2 Öğrencileri İsa'ya, “Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?” diye sordular.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
3 İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
4 Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
5 Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Ben'im.”
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
7 Adama, “Git, Şiloah Havuzu'nda yıkan” dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
8 Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
9 Kimi, “Evet, odur” dedi, kimi de “Hayır, ama ona benziyor” dedi. Kendisi ise, “Ben oyum” dedi.
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
10 “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
They said to him, “Then how were your eyes opened?”
11 O da şöyle yanıt verdi: “İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‘Şiloah'a git, yıkan’ dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.”
He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
12 Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
13 Eskiden kör olan adamı Ferisiler'in yanına götürdüler.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 İsa'nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü'ydü.
Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, “İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum” dedi.
Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
16 Bunun üzerine Ferisiler'in bazıları, “Bu adam Tanrı'dan değildir” dediler. “Çünkü Şabat Günü'nü tutmuyor.” Ama başkaları, “Günahkâr bir adam nasıl bu tür belirtiler gerçekleştirebilir?” dediler. Böylece aralarında ayrılık doğdu.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O'nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
18 Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
19 Onlara, “Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?” diye sordular.
They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.”
How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
22 Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsa'nın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.
His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
23 Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
24 Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, “Tanrı hakkı için doğruyu söyle” dediler, “Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.”
So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 O da şöyle yanıt verdi: “O'nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.”
Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Onlara, “Size demin söyledim, ama dinlemediniz” dedi. “Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O'nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?”
He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
28 Adama söverek, “O'nun öğrencisi sensin!” dediler. “Biz Musa'nın öğrencileriyiz.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Tanrı'nın Musa'yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
30 Adam onlara şu karşılığı verdi: “Şaşılacak şey! O'nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
31 Tanrı'nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
32 Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır. (aiōn )
Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
35 İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu'na iman ediyor musun?” diye sordu.
Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Adam şu yanıtı verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.”
He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 İsa, “O'nu gördün. Şimdi seninle konuşan O'dur” dedi.
Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
38 Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa'ya tapındı.
The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
39 İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
40 O'nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
41 İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı” dedi, “Ama şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için günahınız duruyor.”
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”