< Yuhanna 2 >

1 Üçüncü gün Celile'nin Kana Köyü'nde bir düğün vardı. İsa'nın annesi de oradaydı.
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 İsa'yla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 Şarap tükenince annesi İsa'ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 İsa, “Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi” dedi.
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 Yahudiler'in geleneksel temizliği için oraya konmuş, her biri seksenle yüz yirmi litre alan altı taş küp vardı.
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 İsa hizmet edenlere, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, “Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar” dedi, “Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın.”
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 İsa bu ilk doğaüstü belirtisini Celile'nin Kana Köyü'nde gerçekleştirdi ve yüceliğini gösterdi. Öğrencileri de O'na iman ettiler.
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahum'a gidip orada birkaç gün kaldılar.
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim'e gitti.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Tapınağın avlusunda sığır, koyun ve güvercin satanları, orada oturmuş para bozanları gördü.
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 İpten bir kamçı yaparak hepsini koyunlar ve sığırlarla birlikte tapınaktan kovdu, para bozanların paralarını döküp masalarını devirdi.
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın, Babam'ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 Öğrencileri, “Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek” diye yazılmış olan sözü hatırladılar.
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 Yahudi yetkililer İsa'ya, “Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?” diye sordular.
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 İsa şu yanıtı verdi: “Bu tapınağı yıkın, üç günde onu yeniden kuracağım.”
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 Yahudi yetkililer, “Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?” dediler.
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 Ama İsa'nın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazı'ya ve İsa'nın söylediği bu söze iman ettiler.
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Fısıh Bayramı'nda İsa'nın Yeruşalim'de bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları O'nun adına iman ettiler.
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< Yuhanna 2 >