< Yuhanna 17 >

1 İsa bunları söyledikten sonra, gözlerini gökyüzüne kaldırıp şöyle dedi: “Baba, saat geldi. Oğlun'u yücelt ki, Oğul da seni yüceltsin.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି; ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଆ ଅବ୍‌ପେମେଙା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁତମ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତମ୍‌ ।
2 Çünkü sen O'na bütün insanlık üzerinde yetki verdin. Öyle ki, O'na verdiklerinin hepsine sonsuz yaşam versin. (aiōnios g166)
ଆମନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ । (aiōnios g166)
3 Sonsuz yaşam, tek gerçek Tanrı olan seni ve gönderdiğin İsa Mesih'i tanımalarıdır. (aiōnios g166)
ଆରି, ଆମନ୍‌ ମା ଆବୟଡମ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ । (aiōnios g166)
4 Yapmam için bana verdiğin işi tamamlamakla seni yeryüzünde yücelttim.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଲମ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ଲମ୍‌ ।
5 Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt.
ଆରି ନମି, ଏ ଆପେୟ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଇଁୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙିଁୟ୍‌ ।”
6 “Dünyadan bana verdiğin insanlara senin adını açıkladım. Onlar senindiler, bana verdin ve senin sözüne uydular.
“ଆମନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ।
7 Bana verdiğin her şeyin senden olduğunu şimdi biliyorlar.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ନମି ଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
8 Çünkü bana ilettiğin sözleri onlara ilettim, onlar da kabul ettiler. Senden çıkıp geldiğimi gerçekten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।”
9 Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.
“ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌; ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆତେଜି ।
10 Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onlarda yüceltildim.
ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ; ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
11 Ben artık dünyada değilim, ama onlar dünyadalar. Ben sana geliyorum. Kutsal Baba, onları bana verdiğin kendi adınla koru ki, bizim gibi bir olsunlar.
ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ । ମଡ଼ିର୍‌ ଆପେୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବାଜି, ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍‌ ଡେଏତଜି ।
12 Kendileriyle birlikte olduğum sürece, bana verdiğin kendi adınla onları esirgeyip korudum. Kutsal Yazı yerine gelsin diye, mahva giden adamdan başka içlerinden hiçbiri mahvolmadı.
ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲାଜି; ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ ତିଆସନ୍‌, ‘ସନେଡନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଅବୟ୍‌ନେ ଅଃସେଏଡ୍‌ଲଜି ।’
13 “İşte şimdi sana geliyorum. Sevincimin onlarda tamamlanması için bunları ben dünyadayken söylüyorum.
ବନ୍‌ଡ ନମି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଲ୍‌ବରିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
14 Ben onlara senin sözünü ilettim, dünya ise onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.
ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।
15 Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
ଆମନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓରୋଙାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
16 Ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.
ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
17 Onları gerçekle kutsal kıl. Senin sözün gerçektir.
ଆଜାଡ଼ି ବର୍ନେନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିରାଜି, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
18 Sen beni dünyaya gönderdiğin gibi, ben de onları dünyaya gönderdim.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
19 Onlar da gerçekle kutsal kılınsınlar diye kendimi onların uğruna adıyorum.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍‌ମଡ଼ିରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
20 “Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.
“ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନାଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌;
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌; ଏ ଆପେୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡର୍ତନେ ।
22 Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.
ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍‌ ଅନମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ।
23 Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଜନାତେ ।”
24 Baba, bana verdiklerinin de bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve benim yüceliğimi, bana verdiğin yüceliği görmelerini istiyorum. Çünkü dünyanın kuruluşundan önce sen beni sevdin.
“ଏ ଆପେୟ୍‌, ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଡାଲନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଲନଡୟ୍‌ଞେନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
25 Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.
ଏ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆପେୟ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତମ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
26 Bana beslediğin sevgi onlarda olsun, ben de onlarda olayım diye senin adını onlara bildirdim ve bildirmeye devam edeceğim.”
ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲାଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜନାତାଜି ।”

< Yuhanna 17 >