< Yuhanna 13 >
1 Fısıh Bayramı'ndan önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Baba'ya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.
Po leno kabla ya sikukuu ya pasaka, ulyakhova u Yesu akhalumanyile ukhuta esaa lyamwene yeyo ikhega ikelungo ekhe ilota khwa daada, ingave avaganile avanu va mwene vavo vakhale ikelunga, akhavaganile sana.
2 Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariot'un oğlu Yahuda'nın yüreğine İsa'ya ihanet etme isteğini koymuştu bile.
No tavangwa avile avekhiwe tayari munumbula ya Yuda Isikariote, umwana va Simoni, ukhusaliti u Yesu.
3 İsa, Baba'nın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrı'dan çıkıp geldiğini ve Tanrı'ya döneceğini biliyordu.
U Yesu akhalumanyile ukhuta udaada avekhile ifinu fyoni mumavokho gamwene nukhuta akhomile khya Ngolove naalekolota khange khya Ngolove.
4 Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.
Akha sisimokha mkyakholya akhata ndekha pasi umwenda ugwa khonji. Akhatola ilitawalo akhekonga yoywa.
5 Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı.
Akhavekha amagasi mbakholi akhanja ukhuvakalafya amalunde avasiole vamwene nukhuvafuta ne litawolo lelyo akhekongile yomwene.
6 İsa, Simun Petrus'a geldi. Simun, “Ya Rab, ayaklarımı sen mi yıkayacaksın?” dedi.
Akhincha khya Simoni Petro, nu Petro akhambola, “Intwa, winogwa ukho ng'olyafya amalunde une?”
7 İsa ona şu yanıtı verdi: “Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.”
U Yesu akhanda nukhumbula, elenilomba solemanyile isalinchi, wikhweliwa pongela.”
8 Petrus, “Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!” dedi. İsa, “Yıkamazsam yanımda yerin olmaz” diye yanıtladı. (aiōn )
U Petro akhambola, “Sakhasukhe amalunde gango khani.” U Yesu akhanda, ingave sanikhokhosukha, sukhave sekhemu paninye nune.” (aiōn )
9 Simun Petrus, “Ya Rab, o halde yalnız ayaklarımı değil, ellerimi ve başımı da yıka!” dedi.
U Simoni u Petro vakhombola, “Intwa, usite ukhusukha amalunde gango tuu, bali namavokho nuntwe gwango.”
10 İsa ona dedi ki, “Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.”
U Yesu akhambola, “Yeyoni yoywa tayari ogile sinogiwa ukhwoga isipokua amalonde gamwene, na avile isafi umbele gwa mwene gwoni; umwe muvile safi, lakini sio mwevoni.”
11 İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, “Hepiniz temiz değilsiniz” demişti.
Ulyakhova u Yesu akhalumanyile yoywa ikhosaliti; eye yosababu akhanchovile, sio mwevoni mle safi.”
12 Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. “Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?” dedi.
Uwokati u Yesu avile avasukhile amalunde gavene naavile atolile umwenola gwa mwene nukhutama khange, akhavavola, “Je Mweliwe khekhyo nevavombile?
13 “Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.
Mukhonyelanga une “Imanyesi” Intwa uyu mnchova volyeli, ulyakhova mnevelile.
14 Ben Rab ve Öğretmen olduğum halde ayaklarınızı yıkadım; öyleyse, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
Engave une Intwa na imanyesi, nevasukhile amalunde genyo, nayomwe mnogilye ukhuvasukha amalunde avayenye.
15 Size yaptığımın aynısını yapmanız için bir örnek gösterdim.
Ulyakhova nevapile ufyano ili ukhota nayomwe khange muvombe kama une ulunevombile kholyomwe.
16 Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
Ninchova, Ninchova, nikhuvavola, usukhwa siimbakha kholikho untwa vamwene; wala yoywa asukhiwe imbakha khulikho yoywa asukhile.
17 Bildiğiniz bu şeyleri yaparsanız, ne mutlu size!”
Ungave ulumanyile amambo aga, usayiwe ungagawombe.
18 “Hepiniz için söylemiyorum, ben seçtiklerimi bilirim. Ama, ‘Ekmeğimi yiyen bana ihanet etti’ diyen Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi için böyle olacak.
Saninchova kholyomwe mwovoni, ulya khova nevamanyile avanevanchagwile - ila ninchova aga ili ukhuta uwosimbe wo wowese ukhutimela: 'Yoywa ilya ukate gwango anyemekhinche ekhesukhululu khwa mwene.'
19 Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.
Nikhovavala ele kabla salekhomile ili yakheva lekhomile, muwesye ukhunyedekha ukhuta une NENE.
20 Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.”
“Ninchova, ninchova, nikhuvavola, uyuikhomokhela une, ikhopokhela yuywa nikhosukha, nayoywa ikhopokhela une ikho pokhela yuywa asukhile une.”
21 İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
Po u Yesu avile anchovile aga, akhatesekha munumbula, akhalulola nukhunchova, “Ninchova, ninchova, nikhovavola ukhuta umpo venye ikhosaliti.”
22 Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.
Avasyole vakhalolana, vakha swiga akhanchovile khwani.
23 Öğrencilerinden biri İsa'nın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
Vakhale pa mesa, yumo uvasiole vamwene egime ikefuva khya Yesu yuywa akhaganile.
24 Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsa'ya sorması için işaret etti.
U Simoni Petro akhamboncha uvasiole uywa nukhunchova, “Tuvole veni yuywa khomwene ikhonchova.”
25 O da İsa'nın göğsüne yaslanmış durumda, “Ya Rab, kimdir o?” diye sordu.
Uvasiole yuywa akhegime ikefuva kha Yesu akhambola, “Intwa veeni?”
26 İsa, “Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur” diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariot'un oğlu Yahuda'ya verdi.
U Yesu akhanda, “Khu yuywa ninyofya ekhe pande khya kata ni khopa.” Avile anyofinche ukata, akhapa u Yuda umwana va Simoni Iskariote.
27 Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, “Yapacağını tez yap!” dedi.
Baada ya kata, Usetani akhamwingila. U Yesu akhambola, “Khekho winogwa ukhuvomba ukhevombe khembeve.”
28 Sofrada oturanların hiçbiri, İsa'nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
Po leno khakuna umunu pa mesa akhalumanya esababu ya Yesu ukhunchova elijambo ele khumwene.
29 Para kutusu Yahuda'da olduğundan, bazıları İsa'nın ona, “Bayram için bize gerekli şeyleri al” ya da, “Yoksullara bir şey ver” demek istediğini sandılar.
Ange vakhatile upakho gwa khela, u Yesu akhambola, “Ugule ifinu ifitwinogwa kwa ajili ya Sikukuu,” au inogiwa akhomye ekhenu khu ganchu.
30 Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
Baada ya Yuda ukhupokhela ukata, akhakhuma khonji khembeve, yekhale pakelo.
31 Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O'nda yüceltildi.
U Yuda avile akhegile, u Yesu akhanchova, “Leno umwana va Adamu inoliwe, u Ngoluve aginiwe khomwene.
32 Tanrı O'nda yüceltildiğine göre, Tanrı da O'nu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.
U Ngolove ikho ginyu khu mwene, na ayaikhoginya khembeve.
33 Çocuklar! Kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız, ama Yahudiler'e söylediğim gibi, şimdi size de söylüyorum, benim gideceğim yere siz gelemezsiniz.
Avana avadebe, nele numbe usekhe idebe. Mukhondonda, nalulya nevavolile Avayahudi, 'Ukhunilota, samukhawesye ukhwincha.' Leno nikhovavola umwe, khange.
34 Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.
Nikhovapa ululagelo ulupya, ukhota mganane; kama une ulunekhavaganile umwe, nayomwe, khange nayomwe mgananage yomwe khwa yomwe.
35 Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.”
Kho ele avani vitambolaga ukhuta umwe mole vasiole vango, mgave mlenologano khokhela yomo nu yunge.”
36 Simun Petrus O'na, “Ya Rab, nereye gidiyorsun?” diye sordu. İsa, “Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin” diye yanıtladı.
U Simoni u Petro akhambola, “Intwa, wilota ndakhu?” U Yesu akhanda, “Esekhemu eyenilota lene samukha wesye ukhufyata (ukhung'onga), lakini mkhong'anga pongela.”
37 Petrus, “Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!” dedi.
U Petro akhambola, “Intwa, khekhi nesite ukhukhukonga khata leno? Une nikhomya uwomi wango khijili yakho.”
38 İsa şöyle yanıtladı: “Benim için canını mı vereceksin? Sana doğrusunu söyleyeyim, horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.”
U Yesu akhanda, “Je wikhomwa uwomi wakho khokili yango? Ninchova, ninchova nikhokhuvola, elikongove yukheva livekha vobelile mara khadatu.”