< Yuhanna 10 >

1 “Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
2 Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
а входяй дверьми пастырь есть овцам:
3 Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
4 Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
5 Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.”
по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
6 İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
7 Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.
Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
9 Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
14 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam'dan aldım.”
никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
20 Birçoğu, “O'nu cin çarpmış, delidir. Niçin O'nu dinliyorsunuz?” diyordu.
Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
22 O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
24 Yahudi yetkililer O'nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam'ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz. (aiōn g165, aiōnios g166)
и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
30 Ben ve Baba biriz.”
Аз и Отец едино есма.
31 Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
32 İsa onlara, “Size Baba'dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı'nın Oğlu'yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
37 Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba'nın bende, benim de Baba'da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
39 O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
40 Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa'ya geldiler.
И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
42 Ve orada birçokları O'na iman etti.
И мнози вероваша в Него ту.

< Yuhanna 10 >