< Yuhanna 10 >
1 “Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତା ହ଼ଡ଼୍ଅସି, ସାମା ଅ଼ର ୱାକିଟି ଡେ଼ୱାଁନା ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ସ଼ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗେଏସି;
2 Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
୨ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁ ।
3 Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
୩ଦା଼ରାତା କା଼ଃଆନାସି ଏ଼ୱାଣାକି ଦା଼ରା ଦେଚା ହୀନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ହା଼ଟିନେସି, ଏ଼ୱି ତାନି ହା଼ଟିନାଣି ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ମାନ୍ଦାତି ପାଙ୍ଗାତା ଜିରୁ ନ଼କି କିହାନା ଅ଼ନେସି ।
4 Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
୪ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ନାଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ନ଼କି ନ଼କିତା ତା଼କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ଗିୟାଁ ତେଲ୍ହାଉ ।
5 Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.”
୫ସାମା ଏ଼ୱି ପୁନାଆତି ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ତା଼କାଉ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ଦାରି ଦାରିଟି ହଟାତୁହନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ପୁନାଆତାରି ଗିୟାଁ ତେଲ୍ହିନୁ ।”
6 İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସାନା ଏଲେଇଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁନାଆତେରି ।
7 Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.
୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦୁୱେରିତେଏଁ ।
8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
୮ଏଚରଜା଼ଣା ନା଼ ନ଼କିତା ୱା଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ସ଼ର୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଡଂଗାଁୟାଁ, ସାମା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେନାଆତୁ ।
9 Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
୯ନା଼ନୁ ଆ଼ହିମାଇଁ ଦା଼ରା । ଆମ୍ୱାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରା ବେଟାଆ଼ନେସି ।
10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
୧୦ସ଼ରୁ ୱାର୍ଇ ସ଼ରୁ କିହାଲି, ପା଼ୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ନେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ବେଟାଆ଼ନେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
୧୧“ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁତେଏଁ; ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
୧୨ଆମ୍ବାଆସି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ଏ, ଗତି ଦାଂଗ୍ଣେଏସି, ଜାହାରା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ହିଲାଉ ଏ଼ୱାସି କ୍ଡାଃନି ୱା଼ନାଣି ମେସାନା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ପିସା ହଣ୍ନେସି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ଡାଃନି ୱା଼ହାନା ଏ଼ ବାରେତି ସିନାସାତ୍ରା କିନେ,
13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
୧୩ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଗତି ଦାଂଗ୍ଣେଏସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁକି ଅଣ୍ପୁ ହିଲେଏ,
14 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
୧୪ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ । ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ,
୧୫ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଇଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀଇଁ ।
16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
୧୬ଏମିନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଈ ମାନ୍ଦାତାଇ ଆ଼ଏ, ନା଼ ଇଲେତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ତାନାୟି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ହା଼ଡା ତେଲ୍ହିନୁ; ଏମ୍ବାଟିଏ ରଣ୍ତିଏ ମାନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତିଏ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ନେସି ।”
17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
୧୭“ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀନାକି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ହୀଇଁ ।
18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam'dan aldım.”
୧୮ନା଼ ଜୀୱୁ ଏଟ୍କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ହୀଇଁ, ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ତାକି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ । ଈଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
୧୯ଜୀସୁତି ଈ ବାରେ କାତାତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଗଡ଼୍ହା ହ଼ତେ ।
20 Birçoğu, “O'nu cin çarpmış, delidir. Niçin O'nu dinliyorsunuz?” diyordu.
୨୦ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନେ, ଏ଼ୱାସି ବାୟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି?”
21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
୨୧ଏଟ୍କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ବାରେ କାତା ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନାରି କାତା ଆ଼ଏ; ବୂତୁ ଏ଼ନାଆଁ କା଼ଣାତି କାଣ୍କା ମେସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡିନେ ।”
22 O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
୨୨ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ହେର୍ପିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ; ଏ଼ଦି ପେନିବେ଼ଲା ମାଚେ,
23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
୨୩ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ସଲମନ ପିଣ୍ତାତା ରେ଼ଜିମାଚେସି ।
24 Yahudi yetkililer O'nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ସା଼ରିୱାକି ମୁଚାନା ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମା଼ ମ଼ନତା ଆନାମାନା କିୟାଦି? ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam'ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
୨୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି; ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ନା଼ନୁ ଏମିନି ବାରେ କାମା କିହିମାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ;
26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
୨୬ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁତେରି ଆ଼ଏ ।
27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
୨୭ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ନା଼ ହା଼ଡା ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ,
28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz. (aiōn , aiōnios )
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାସିକାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଉ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୱାଆଁ ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି । (aiōn , aiōnios )
29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
୨୯ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ବାରେକିହାଁ ଦାରାଗାଟାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ମୀଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
୩୦ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରଅତମିଏ ।”
31 Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
୩୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱାଲ୍କା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି ।
32 İsa onlara, “Size Baba'dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମାୟାଁ ମିଙ୍ଗେ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଇଁ; ଏ଼ ବାରେ କାମାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି କାମାତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱାଲ୍କା ୱେ଼ଚି ମାଞ୍ଜାଦେରି?”
33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
୩୩ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନେହିଁ କାମାତାକି ନିଙ୍ଗେ ୱାଲ୍କା ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜଅମି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନାକି, ନୀନୁ ମାଣ୍ସି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ।”
34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାହିଲେଏ, ନା଼ନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେଏଁ ‘ମୀରୁ ମାହାପୂରୁୟାଁତେରି ।’
35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
୩୫ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁୟାଁ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଉଜେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି,
36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı'nın Oğlu'yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
୩୬ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁ କିହାନା ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦେରି?
37 Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
୩୭ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଆଦୁ;
38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba'nın bende, benim de Baba'da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
୩୮ସାମା ନା଼ନୁ କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମି ମାଞ୍ଜଅତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ମାଇଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍ହିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ବାରେ କାମାତି ନାମାଦୁ ।”
39 O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍ପିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ଆନା ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
40 Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
୪୦ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜର୍ଦନ ଆତାଲା ହାଜାନା, ତଲି ଜହନ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa'ya geldiler.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଜହନ ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିଆତେସି, ସାମା ଈ ମାଣ୍ସି କାତା ଜହନ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ।”
42 Ve orada birçokları O'na iman etti.
୪୨ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।