< Yuhanna 10 >
1 “Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.”
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam'dan aldım.”
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
The Jews were again divided over these words.
20 Birçoğu, “O'nu cin çarpmış, delidir. Niçin O'nu dinliyorsunuz?” diyordu.
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Yahudi yetkililer O'nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam'ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
"I and my Father are one."
31 Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 İsa onlara, “Size Baba'dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı'nın Oğlu'yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba'nın bende, benim de Baba'da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa'ya geldiler.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Ve orada birçokları O'na iman etti.
And many believed on him there.