< Eyüp 9 >
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.