< Eyüp 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”