< Eyüp 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.