< Eyüp 9 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Eyüp 9 >