< Eyüp 9 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.