< Eyüp 9 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.

< Eyüp 9 >