< Eyüp 9 >
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.