< Eyüp 9 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
And Job, responding, said:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Eyüp 9 >