< Eyüp 9 >
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”