< Eyüp 8 >

1 Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 “Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Ama sen gayretle Tanrı'yı arar, Her Şeye Gücü Yeten'e yalvarırsan,
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 “Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 “Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Tanrı'yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 “Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.

< Eyüp 8 >