< Eyüp 8 >

1 Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
2 “Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
3 Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
4 Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
5 Ama sen gayretle Tanrı'yı arar, Her Şeye Gücü Yeten'e yalvarırsan,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
6 Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
7 Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
8 “Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
9 Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
10 Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
11 “Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
12 Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
13 Tanrı'yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
14 Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
15 Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
16 Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
17 Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
18 Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
19 İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
20 “Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
21 O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
22 Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.

< Eyüp 8 >