< Eyüp 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?