< Eyüp 6 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Eyüp 6 >