< Eyüp 6 >
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”