< Eyüp 6 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
And he answered Job and he said.
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Eyüp 6 >