< Eyüp 6 >
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?