< Eyüp 6 >
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?