< Eyüp 41 >
1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”