< Eyüp 41 >

1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Eyüp 41 >