< Eyüp 41 >
1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.