< Eyüp 41 >

1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Eyüp 41 >