< Eyüp 41 >
1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »